Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
24 Апреля 2024, 10:58:47

Войти

Опубликовано расписание 2 этапа Зимнего Кубка СПб 2017-2018 по правилам ИФАА
https://vk.com/club157258085?w=wall-157258085_71%2Fall
56057 Сообщений в 3144 Тем от 1570 Пользователей
Последний пользователь: VDIM
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти Регистрация
archery.ru  |  Обсуждалки- говорилки.  |  Стрельба из лука на ТВ, в прессе и в кино  |  Тема: Боря книжку написал.
Страниц: 1 ... 5 6 [7] Печать
Автор Тема: Боря книжку написал.  (Прочитано 53607 раз)
Ольга Р.
Администратор
Настоящий Лучник
***

Reputation: +23/-0
Offline Offline

Сообщений: 1696



Просмотр профиля WWW
« Ответ #90 : 20 Октября 2014, 09:39:04 »

В данном случае, на мой взгляд, перевод вполне корректен, особенно с учетом того, о чем я говорила выше: переводчик должен передавать текст точно, со всеми ляпами автора, а не интерпретировать его в соответствии со своими представлениями о предмете.
Записан
Natabos
Администратор
Гуру
***

Reputation: +16/-0
Offline Offline

Сообщений: 620


Упираюсь и тяну <-)-

город: Sankt-Petersburg (Russia)


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #91 : 20 Октября 2014, 10:04:20 »

В данном случае, на мой взгляд, перевод вполне корректен, особенно с учетом того, о чем я говорила выше: переводчик должен передавать текст точно, со всеми ляпами автора, а не интерпретировать его в соответствии со своими представлениями о предмете.

Абсолютно согласен с предыдущим оратором! =))
Более того, - насколько я помню автор перевода специально, для того чтобы желающие могли подтвердить или опровергнуть лично для себя смысл сомнительных мест, опубликовал в той же брошюре текст на языке оригинала.
Потому, если есть сомнения в корректности перевода, ИМХО, стоит в подтверждение своих выводов цитировать не только русский текст, но и английский.
Записан

Трудней всего в жизни молча наблюдать за тем как кто-то не умеет что-нибудь делать
Сергей Лавров
Активный участник
***

Reputation: +8/-0
Offline Offline

Сообщений: 511



Просмотр профиля Email
« Ответ #92 : 20 Октября 2014, 15:27:55 »

Цитировать
но и английский
Старо-английский, если я не путаю...
Найти бы ещё знакомого переводчика Веселый

Цитировать
Хотя кажущаяся бессмысленность текста - это сигнал для переводчика, что он чего-то не понял.
Золотые слова. Если ещё вспомнить, кто-то говорил что есть несколько значений у одного слова и приходится выбирать между тем и тем...
то... Шокированный ваша позиция удивляет.
Хотя...ну её, эту тему.
« Последнее редактирование: 20 Октября 2014, 15:45:52 от Сергей Лавров » Записан
Natabos
Администратор
Гуру
***

Reputation: +16/-0
Offline Offline

Сообщений: 620


Упираюсь и тяну <-)-

город: Sankt-Petersburg (Russia)


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #93 : 20 Октября 2014, 15:51:22 »

Цитировать
но и английский
Старо-английский, если я не путаю...
Найти бы ещё знакомого переводчика Веселый

Вот именно.
Потому, кмк, "наезжать" на человека за то что он что-то там "некорректно" перевел, неправильно.
Перевел как сумел..., о чем, кстати, недвусмысленно заявил в предисловии...
За что ему и спасибо.
Когда научимся понимать старо-английский так же хорошо, тогда и будем критиковать перевод.
Записан

Трудней всего в жизни молча наблюдать за тем как кто-то не умеет что-нибудь делать
Страниц: 1 ... 5 6 [7] Печать 
archery.ru  |  Обсуждалки- говорилки.  |  Стрельба из лука на ТВ, в прессе и в кино  |  Тема: Боря книжку написал.
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!